今天忽然意识到了一件事。汉语和英语上在某个疑问句的回答方式上面存在着的不同,决定了两个国家很多事情,甚至于影响了它们各自截然不同的历史轨迹。

在汉语环境下:
提问者:“他不应该偷钱,是吧?”
回答者:“是的,他不应该偷钱。”

在英语环境下:
Questioner:“He should not steal money, should he?”
Answerer:“ No,he shouldn’t。”

你可以看到,同样是认可对方的回答,中文语境下是肯定,而英文语境下是否定,从中体现出来的是思维路径的不同。中国人认为我回答你的话,我是针对你说的,我的视野中,是以“眼前的你”作为锚点;而美国人认为我们是在讨论一件事情,我们双方是围绕着一个客观存在的现象来讨论,所以我的视野中,我们都站在“客观”的两侧。

所以你可以看到,中文使用者他们在思考时永远是以眼前的人为思考准绳,评价事物的标准、尺度、是完全可以依照眼前人的不同而不同。如果打个形象的比喻:中国人的生活就像是在玩儿“FPS”,比如守望先锋,反恐精英,而外国人的生活是在玩儿第三视角,比如“暗黑破坏神”、“传奇”、“英雄联盟”。

所以接下来你就可以拿着这个结论去解释很多事情。比如一朝天子一朝臣,比如识时务者为俊杰,比如指鹿为马的典故是什么。我们渴求的是紧紧依附在某个权力之上。因为在我所谈话的语境中,我更重视的是“你”,而不会去管我说的具体内容。

所以你会看到中文互联网上出现了多少的信息垃圾,企业在做对外宣传的时候,竟然套路跟一个小学生写的文章没有什么区别,因为他们更在乎的是规整、平稳、力图取悦眼前的人,合乎规范,而不用去考虑自己真的说了些什么。

于是,久而久之,潜移默化中,人们的表达能力也就越来越弱了。